在汉语中,“赠与”和“赠予”这两个词意思相近,都表示将自己的财物等无偿地送给他人,但它们的拼音却存在一定区别。“赠与”的拼音是 “zèng yǔ ”;“赠予”的拼音是 “zèng yǔ ” ,二者在拼音上都有“zèng yǔ” ,只是在声调的使用习惯上有一些细微差别 。“赠与” 更强调给予的动作本身,读起来 “与” 字轻声的感觉稍弱一些;“赠予” 中 “予” 字读 “yǔ”,通常会重读一点,有一种强调给予对象和给予行为的意味。不过在实际交流中,这种声调上的细微差别并不影响人们的理解和表达。
从词源角度看,“赠予”相对更具文言色彩,“予”在古文中就有给的意思,“赠予”更像是早期书面语的保留。而“赠与”在现代白话文的发展过程中使用频率逐渐增高,更为现代和口语化一些。“赠与”在使用上,更常作为书面用语应用于法律文书、正式合同等场景,比如 “赠与合同”,这里使用 “赠与” 符合这类文书严谨、规范的语言风格 。而“赠予”在口语和书面语中都较为常用,在口语化表达里,人们有时会自然地说出 “把这本书赠予他”,感觉更加亲切自然。
“赠与”更侧重于突出给予这一行为的完整性和规范性。它往往强调的是将财物等给予对方这一事实以及相关的法律或程序意义。比如在“慈善赠与”这个短语中,“赠与”体现了捐赠者按照一定的流程和规范将物资或款项给予受助者的过程。而 “赠予” 更侧重于给予的对象以及给予背后的心意、情感等层面的含义。例如 “他将自己珍藏的画作赠予好友”,这里用 “赠予” 就更能体现出给予者对好友的情谊以及这个赠予行为所蕴含的特殊意义。
在房产交易场景中,如果涉及正式的产权转移文件,通常会使用“赠与”,如“房产赠与协议”,因为房产等大额资产的转移需要有明确规范的法律条款来界定,用“赠与”显得更加正式、庄重。相反,在生活场景里,比如朋友之间赠送礼物,说“我把这个生日礼物赠予你”,“赠予”的使用会让话语更加亲切和自然,凸显出朋友间的深厚情谊。这种不同场景下的应用,充分展示了“赠与”和 “赠予” 在实际运用中的区别。虽然二者在语义和用法上有区别,但在很多时候它们是可以互换的,具体使用哪个词,要根据具体的语言环境和表达意图来决定。
本文是由懂得生活网(dongdeshenghuo.com)为大家创作
点击下载 赠与和赠予的拼音区别Word版本可打印
懂得生活网为大家提供:生活,学习,工作,技巧,常识等内容。