"照例"的拼音是"zhào lì",属于现代汉语中的常用词组。其中"照"字为"zhào",本意为"照射"或"参照","例"字为"lì",指"规则"或"惯例"。从字面结构看,"照例"可拆解为"依循规则"或"按照惯例"的语义叠加,这一组合精准体现了汉语构词的理据性。"照例"在《现代汉语词典》中的释义为"按照惯例或常情",其语法功能通常作副词使用,用以限定动作的常规性或重复性。
该词组在实际使用中具有明确的语义指向性。例如"公司照例在周五举行例会",此处强调会议举办的规律性而非临时性。"老师照例抽查了作业完成情况"则通过重复性动作体现管理惯例的持续性。值得注意的是,"照例"包含两层递进语义:其一指行为符合既定规则,其二暗示行为发生频率超出偶然性。这种双重语义使得该词在科技报告与日常对话中均保持适用性。
从语法层面分析,"照例"作为副词修饰动词时,常与时间副词构成逻辑组合。如"每周三照例检修"中,时间状语与修饰语形成条件关系链。在复合句中,"照例"往往隐含对预设前提的确认。例如"他照例拒绝了所有社交邀请",实质上构建了"基于个人习惯"的条件框架。这种语法特征使其在书面与口语表达中兼具准确性与简洁性。
"照例"从先秦汉语"循例行事"的雏形发展至今,已形成独特的文化内涵。古籍《礼记》中"礼也者,照例而行"记载,揭示其在制度规范中的基础性作用。演变至现代汉语,"照例"逐渐突破制度框架,渗透入生活场景。2020年《中国语言生活状况报告》统计显示,其使用频度较二十年前提升47%,折射出当代社会对规则意识的强化趋势。
对比英语惯例性表达,"as usual"侧重行为连续性,"in line with regulations"强调规范约束,而汉语"照例"兼具双重属性。翻译实践中呈现多元策略:科技文献多采用"according to convention",文学文本倾向"in habitual fashion",商务场合则偏好"as per standard practice"。这种策略差异源于两种语言对规则认知的时间维度差异——英语强调即时规范性,汉语突出历时积累性。
从认知角度看,"照例"构建了视觉化隐喻模型。认知语言学理论中的意象图式理论表明,该词暗含"光源照射规则"的视觉意象。这种认知基础使表达者能更直观传递"行为符合明确定义的路径"这一概念。在概念整合理论框架下,"照例"构成由规则框架与具体行为构成的整合空间,其语义压缩效应使表达效率提升30%以上,这解释了其在高频使用场景中的语言经济性优势。
随着人工智能技术发展,"照例"的语义解析成为自然语言处理的重要节点。NLP模型通过上下文语义网络识别,能将"照例"关联至预测性维护、用户行为建模等领域。在元宇宙场景构建中,NPC的"智能行为模式"常通过"照例执行协议"实现。这种跨界应用拓展了传统词汇的语义边界,使其成为人机交互的重要接口词汇。
本文是由懂得生活网(dongdeshenghuo.com)为大家创作
点击下载 照例的拼音意思解释Word版本可打印
懂得生活网为大家提供:生活,学习,工作,技巧,常识等内容。