我们看电视剧的时候时不时都会看到主角被反派出卖,此时主角总会愤怒的说“你出卖我!”。而后面的事情发展肯定就离不开指责和复仇!
但在这种情况在外国电视剧也会经常发生,那这句话—“你出卖了我”该如何翻译?我们又可不可以用“you sold me”来表述?不清楚的话就要认真看看接下小编的文章!
You sold me.
有一点点学习基础的同学就会发现sold其实就是sell(出售,卖)的过去式和过去分词。但在因英语词典中它还有“说服,使接受”的含义。
我们来看看牛津词典对sell的解析:
所以用you sold me并非“你出卖我”的意思,而是你说服了我的意思。那你们好奇的“你出卖我了”正确的翻译要这样的:You sold me out.
同样的外国词典也有相对应的解析:
如果想表达:你出卖我了可以用“You sold me out”。You sold me out to a magazine for payment and then flirted with me all weekend.
You are a pill
pill 不但可以代表“药片,药丸”的意思,也可以形容人的!
如果在口语中形容人的话,pill就会变成描述人很讨厌,很烦!所以这里的You're a pill真不等于你是解药,而是吐槽你真烦人!
如果你遇到很讨人厌的人,你可以这样说Don't be such a pill.(别怎么烦人)!Angle is such a pill.
You're telling me
You're telling me在这里意思是:“那肯定当然,这还用说的吗!”。一般是用在当别人和你说一件你很肯定的事情的时候,你就可以表示认同、赞同,和自己想的一样。A:This is so boring. B:You’re telling me.
以上就是小编今天的分享了,大家平时可以多积累一些英语词汇,说不定以后在写作上或者是口语表达上能够帮到自己。