疫情期间
有些西方国家故意将这次疫情爆发的责任甩锅给中国
外交部也多次礼貌回怼
那么,“甩锅”、“背锅”用英语要怎么说呢?
01
“背黑锅”英文怎么说?
①
take the blame for sb
替某人承担责任;背黑锅
例:
Why should I take the blame for somebody else's mistakes?
我为什么要代人背黑锅呢?
②
take a / the fall for sb
替某人承担责任;背黑锅
例:
See, now you gonna have to take the fall for this bullshit.
看,你现在得背黑锅了。
③
be made a scapegoat
scapegoat?[?ske?pɡ??t]?替罪羊; 代人受过者
be made a scapegoat就是“成为替罪羊;背黑锅”
例:
He was not going to be made a scapegoat.
他不打算成为替罪羊。
02
“甩锅”英文怎么说?
①
make sb a scapegoat
使某人成为替罪羊;甩锅给某人
例:
It is also unfair and unwise to make China a scapegoat for the economic problems of America's own making.
把中国作为美国自己惹出来的经济问题的替罪羊是不公平和不明智的。
②
put / pin the blame on sb
把责任推到某人身上;把锅甩给某人
例:
He put the blame on me.
他把责任推到我身上。
③
pass the buck
据说,以前人们玩纸牌的时候会轮着发牌,而发牌的人会拿到一把刀,这把刀就代表发牌权。
而且这种刀的刀柄通常是用(buck)雄鹿的角做的,所以当轮到某个人发牌时,buck就会传给这个人,表示发牌权到了这个人手上。
慢慢地
pass the buck就演变成了“把责任推给别人”
也就是我们说的甩锅了
例:
David says the responsibility is Mr Smith's and it's no good trying to pass the buck.
戴维说责任在史密斯先生,企图推脱责任是没有用的。
03
“被算计了”英文怎么说?
常用来表达“算计,陷害”的英文:
①
set up
set up这个短语含义非常丰富
还能表示“算计;陷害;下圈套”
根据上下语境,还可以译为被“坑了”
所以被算计?=?be set up
例:
I think we're all being set up.
我觉得我们都被算计了。
也可用名词形式set-up
指“算计;陷害”
例:
When drugs were found in her luggage, she claimed it was a set-up.
在她的行李里发现了毒品后,她声称这是被人陷害的。
②
frame
例:
He says he was framed.
他说他是被诬陷的。