首页
您所在的位置:首页 > 学习 > 学堂知识 > 正文

句子-短句-你见过最赞或最搞笑、最无语的字幕组翻译有哪些?

作者:学堂知识 来源:学堂知识 日期:2023/5/27 7:54:02 人气:2 加入收藏 标签:字幕 翻译 影视 没有

最好能截个图~

搞笑段子:大姐你有多少斤,心里没点数吗?

谢耳朵竟然是德云男孩?笑不活了,那些神级字幕翻译。

话不多说,上图!

有东西的这个翻译。

Vulcan(瓦肯人)是科幻电视剧《星际迷航》中的一种外星人,最大的特征是一对尖耳朵和顺风耳般的超强听力,就跟《葫芦娃》里的二娃一样。

这翻译一看就是老星际玩家粉丝了。

懂了,谢耳朵也是德云男孩!

大抵是Google钱没给到位罢。

看得出来,翻译君是四川人。

请问是否要帮您照顾一下七舅姥姥?

“jungle cat”-丛林豹。

武松:“这哪儿是吊睛白额啊?你这大虫有问题啊。”

脑白金给你了多少,我生命一号给双倍!

好接地气、好无厘头、好离谱啊。

为什么不是小时代?

“信春哥,得永生。”

远古梗了,年轻的小伙伴们可能看不懂。

不想解释(?_? ),核桃这种老年人还是去啃大瓜吧。

哈士奇无辜躺。

应该是喝了,脑袋都炸了。

skrskr~

太伤人了,还不如说“丑的可怜”呢,不愧是皇后。

哦,我亲爱的Tom叔叔啊!来看看这些字幕君的词汇量有多么丰富吧!

汪汪队字幕君偶尔也有背大锅的时候,那出错可不是一般的明显。

一时竟分不清是不是今日乳法

在?为什么迫害查理,难道是因为《Charlie Was a Good Boy》?

“字幕君说是哪年就是哪年!不许驳嘴!”

经常追英美剧的小伙伴们一定对这些神秘的组织无比熟悉:

他们穿梭在各类不可明说的网络平台之间;

致力于环大陆各类影像的语言系统重构;

以热爱之名剑指巴别塔!

江湖人称—————字幕组!!!

作为一个追剧多年的老司机,核桃可是认识了不少字幕组。

比如看权游认识了衣柜字幕组;

追《神秘博士》发现了幻翔和BTM字幕组;

看Rick姥爷认识了电波字幕组;

资源出的最快,但最让人难受的是耐卡和擦的机翻;

对了,还有四大美剧字幕组(人人、破烂熊、伊甸园、风软)。

【Fansub group】,顾名思义,是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队。

大多数字幕组不以营利为目的,他们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的平台。

成员多是出于“热爱”的粉丝,他们对作品的要求很高,选片和翻译质量都追求上乘。

字幕组基本上没有任何报酬,纯纯的“用爱发电”。

但是,从法律的观点来看,不管如何以“用爱发电”为慰藉,也无法否认这些【字幕组】的存在属于灰色领域,甚至是违法行为。

民间字幕组是没有获得版权方的授权的;

商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权,公开分享影片内容的行为无疑是侵犯了著作权。

就算没有任何盈利,也没办法引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责理由,更不要说一些影片中还有字幕组添加的广告。

这是Netflix官网2021年2月发布的,Netflix在各个国家和地区的覆盖范围。

全世界只有4个地方没有Netflix:中国,克里米亚,朝鲜和叙利亚。

而中国则成为了盗版影视最大的市场。

因为国内没有严格的分级政策,好莱坞不少优秀影片都是“环大陆上映”。

所以对很多人来说,字幕组的意义不在于字幕翻译,而在于影视本身。

除了观看盗版资源,观众对民间字幕组的需求,还来源于对官方翻译水准的怀疑。

民间字幕组成员本身就是某些影片的粉丝,对影片的背景和内容很了解,能够主动且贴切地意译,并且给每个梗详细的注释。

民间字幕组和某讯、某酷上的官方翻译简直是云泥之别,互联网平台将影视剧引入国内以后,似乎对于做字幕这样的事不太重视。

甚至在电影院的片子也会有这样的问题:

当初在《复联三》提前点映的现场,观众发现片尾中文字幕的演员名单严重错乱,而且电影的中文翻译也和原版英文对不上,这件事直接导致《复联三》的密匙重置。

无独有偶,《变形金刚》、《绿皮书》也出现过同样的问题。

除了翻译本身,字幕组还需要了解影视剧本身的历史和文化。

像漫威电影改编已有10多年的历史,翻译者需要对漫威宇宙有足够的了解,不仅要达意,还要在影视文化中寻找对应的笑点和隐喻,进行创意翻译。

比如在《复联二》中,美队说了一句:“even if you get killed,just walk it off!"

这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”

字幕却译成了:“有人要杀你,赶紧跑!”

从文字转录、台词核验到翻译制作,字幕翻译其实是非常需要专业能力的过程。

或许是因为中国的字幕产业和版权引进政策的不完善,导致外来影视的翻译工作形成了一些困境。

薪酬过低,工时太短,好的译者没有出头之路,就算是真正热爱字幕翻译的人,也难以此谋生。

希望在未来,这些专业又充满热情的翻译人才能被重视吧!

素材来源网络,侵删。

爷青回,《老友记》重回荧幕!全10季台词剧本PDF!

龙袍:yellow colthes

四大发明:star farming

皇宫:yellow house

巧妇难为无米之炊:no wife no rice

他们兴高采烈:They are happy happy

开水:open water

太湖的面积: the S of the Tai lake

金碧辉煌:big house buling buling

水龙头:water dragon head

大熊猫:country baby

泰山: Mountain Tai

馒头:momo

大兴机场:great prosperity airpot

砰然心动:make my herat peng peng peng

机动车:exciting cars

移动支付: zhifubao

本文网址:http://dongdeshenghuo.com/xuetangzhishi/74858.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0