威妥玛式拼音转写(拼音)

 2026-01-16  阅读 8  评论 0

摘要:威妥玛式拼音转写威妥玛式拼音转写(Wade–Giles system),又称“韦氏音标”或“旧拼法”,是一种以拉丁字母为基础、为汉语发音提供英文读音参考的罗马化系统。这一系统最早由英国驻华外交官托马斯·弗朗西斯·威妥玛(Thomas Francis Wade)在19世纪中叶提出,并在其著作

威妥玛式拼音转写

威妥玛式拼音转写(Wade–Giles system),又称“韦氏音标”或“旧拼法”,是一种以拉丁字母为基础、为汉语发音提供英文读音参考的罗马化系统。这一系统最早由英国驻华外交官托马斯·弗朗西斯·威妥玛(Thomas Francis Wade)在19世纪中叶提出,并在其著作《语言自迩集》中逐步完善。后来,另一位汉学家赫伯特·艾伦·吉尔斯(Herbert Allen Giles)对这套系统进行了修订,因此也被称为“威妥玛-吉尔斯拼音”。

历史背景与发展

在20世纪中期以前,西方世界普遍采用威妥玛式拼音来拼写中文词汇。该系统主要服务于英语使用者,使其能够较为准确地读出汉字的普通话发音。虽然其拼写规则与现代汉语拼音存在一定差异,但在当时的国际交流中起到了重要作用,尤其体现在地名、人名以及学术文献的翻译中。

拼写特点与规则

威妥玛拼音最显著的特点是使用带连字符的拼写方式,如“Peking”表示“北京”,“T'ai-chi”表示“太极”。它在声母和韵母的处理上与现代汉语拼音有所不同,例如“zh”在威妥玛拼音中写作“ch”,“q”则写作“ch'”。这种拼写方式虽然增加了阅读难度,但有助于英语母语者更接近标准发音。

应用与影响

尽管中华人民共和国成立后推行了汉语拼音作为官方罗马化系统,威妥玛拼音在一些地区和领域仍被沿用至今。例如,在台湾地区的部分旧译名中仍可见到“Peking”、“Sian”等词汇;在武术、哲学、中医等传统文化领域的英文资料中,也常保留威妥玛拼音的拼法。

写在最后

威妥玛式拼音转写作为一种历史遗留下来的汉语罗马化系统,见证了中西文化交流的发展历程。尽管它已被更为科学、统一的汉语拼音所取代,但其在语言学、历史研究及文化传承方面仍具有一定的价值和影响力。

懂得生活网为大家提供:生活,学习,工作,技巧,常识等内容。

原文链接:http://dongdeshenghuo.com/xuetangzhishi/661827.html

管理员

  • 内容664919
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
懂得生活主要分享生活,学习,工作,技巧,常识等内容。
联系方式
电话:
地址:广东省东莞市
Email:admin@qq.com

Copyright © 2022 懂得生活(dongdeshenghuo.com) Inc. 保留所有权利。

页面耗时0.0279秒, 内存占用1.77 MB, 访问数据库26次

粤ICP备13075863号