“照例”是一个常用汉语词语,其拼音为“zhào lì”。在日常表达中,“照例”用于描述依照惯例或常例重复某个行为,或在特定情境下按照既定规则行事的状态。该词语常用于书面语和口语,兼具正式与非正式场景的适用性。例如:“公司年会照例在年末举行”,即表示活动延续了往年的传统安排。
从构词角度看,“照例”由两个独立汉字组成。“照”本义为“映射光线”或“参照标准”,在成语“照本宣科”中可理解为遵循既定规则;“例”则指“事例”或“常例”,如“例外情况”中的反义对比。二者结合后,“照例”隐含“以历史经验为参照进行行动”的深层语义。
该词语多用于描述周期性活动,例如节气仪式、法定节假日安排等。如:“清明扫墓照例需要携带祭品”。在规章制度领域,“照例”强调合规性,如合同法条款常使用“照例处理违约行为”。值得注意的是,该词具有中性色彩,既可指向积极传统(传统节日活动),亦可暗含消极惯性(固有工作弊端)。
在句法结构中,“照例”通常充当状语成分。典型句式为“主语 + 照例 + 谓语 + 其他成分”。例如:“学校运动会照例安排在秋季举行”,其中“照例”修饰谓语动词“安排”。特殊情况下可前置为句首状语:“照例每年腊月廿三,家家户户开始祭灶”。
汉语中类似“照例”的时间关联词,如“历来”“向来”等,共同构建了中华民族重视传统延续的文化心理。这种语言现象折射出农耕文明对时序规律的敬畏:二十四节气沿用千年,传统节日仪式代际相传,均体现“照例”背后的文化记忆传承机制。
传统语境中,“照例”多指向正向传统延续,而当代网络语境出现语义扩展。例如:“周一综合症照例来袭”将生理反应纳入固定模式描述,呈现出生活节奏程式化的时代特征。这种活用扩展了词语包容性,使其适应多元化表达需求。
英语对应表达如“as usual”或“according to custom”,但在修辞色彩上存在差异。“As usual”侧重行为重复性,“照例”更强调文化规约属性。日语“慣例通り”则突显习惯法色彩,反映不同语言体系对规范性行为认知的差异。
常见误写为“兆例”,此属形近字混淆。“兆”指预兆或数字单位,与“照”的参照义无关。语义误用方面,“照例”不可替代“例外”,反向概念需使用“破例”等词汇。此类错误在快速书写中频发,需注意语境区分。
掌握“照例”需注意三点:①理解文化规约内涵 ②区分时间副词语境 ③关注当代新用法。学习时可结合古籍例句(如《清史稿》载“祭典照例举行”)与现代新闻报道对比分析,辅以成语接龙(例→例外→外强中干)强化记忆体系。
本文是由懂得生活网(dongdeshenghuo.com)为大家创作
点击下载 照例的拼音和解释Word版本可打印
懂得生活网为大家提供:生活,学习,工作,技巧,常识等内容。