“行色匆匆”这一成语在汉语中常用来形容人赶路时急促匆忙的样子,其拼音标注为:xíng sè cōng cōng。其中,“行”对应xíng的读音,“色”对应sè,“匆匆”则由双声词cōng cōng构成。这个成语通过声调的起伏与发音的紧凑感,生动传递出行动的迫切与紧迫性。若需完整拼写为拼音标注形式,可写作:xíng sè cōng cōng。
从拼音结构分析,“行”字在此处读xíng,表示“行走”之义,若读hang(如“银行”)则为另一含义;“色”读sè,此处意为“神情、神态”,与“颜色”的解释不同;而“匆匆”为叠音词,两个cōng均读第一声,发音短促有力,模拟慌乱步伐中的急促节奏。例如,“他行色匆匆地穿过人群”中,四个字音节的轻重缓急,恰好对应说话者描述场景的情绪。
“行色匆匆”最早见于《宋史·石公弼传》:“近臣奏对,行色匆匆。”原指臣子入宫奏报时神色慌张,后泛化用于日常场景。现代汉语中常见于:“她行色匆匆赶往火车站”“面试者行色匆匆踏入考场”,强调因时间紧迫而产生的行为特征。成语结构以“主谓宾定”为特点,“行色”为主谓短语作定语修饰“匆匆”,语言凝练却画面感强烈。
该成语不仅描述动作节奏,更隐含社会文化的集体认知。传统农耕社会中,“慢”被视为从容的象征,“行色匆匆”反衬工业化时代对效率的追逐。当代文学常借其投射都市焦虑,如小说《孤独星球》描写通勤族“面容困倦,行色匆匆”,暗喻空间压缩下的情感疏离。成语可通过增减生成变体:“行色”的扩展(如“行色慌张”)或“匆匆”的替换(如“行迹匆匆”),既保留核心意象,又丰富表达层次。
英语近似表达为 “in a hurry”或“hurrying along”,但汉语“行色匆匆”通过浓缩意象实现更高信息密度。日语对应说法“急ぎ足”(いそぎあし,iso-gi-ashi)侧重步态描述,弱化神情刻写,体现汉日语对“匆忙”感知的差异。文化对比揭示语言不仅是符号系统,更是思维方式的载体,汉语以具象场景传递抽象概念,西语则倾向直白陈述。
掌握拼音可借助“拆分法”:将“行色匆匆”分为“xíng-sè”与“cōng-cōng”,前者联想“行走神色”,后者模拟快速脚步声。口诀辅助记忆:“行为显神色,双匆叠节奏”。应用层面,写作中需注意搭配场景,如“晨光微曦,行人行色匆匆穿梭于街巷”比单纯描述“人很多”更具画面感。口语交流时,适时使用该成语能提升表达生动性,但需避免过度文学化影响沟通效率。
从现象学到存在主义视角,“行色匆匆”折射个体在现代社会中的生存悖论。快速移动的表象下,隐藏着对安全感的渴望与自我归属的迷失。哲学著作《存在与时间》提到“被抛境遇”,恰如人群中一张张行色匆匆的面孔,揭示人类在世存在的普遍焦虑。这种分析超越语言本身,将成语提升至审视文明节奏的维度,提醒人们反思速度崇拜背后的价值选择。
本文是由懂得生活网(dongdeshenghuo.com)为大家创作
点击下载 行色匆匆拼音怎么写Word版本可打印
懂得生活网为大家提供:生活,学习,工作,技巧,常识等内容。