李商隐诗歌原文的翻译|李商隐《无题》的翻译与原文
无题,晚唐诗人李商隐作品。李因(约812或813 ~ 858),汉族,号余希圣、范楠生、范楠子,晚唐著名诗人。祖籍淮州河内(今河南省沁阳市),祖上迁居荥阳(今河南郑州)。以下是边肖翻译的李商隐《无题》的译文和原文。欢迎阅读。
原文:
我遇见她是很久以前的事了,但自从我们分开以后,时间变得更长了,东风起了,百花齐放。
春天的蚕会一直织到死去,蜡化为灰烬,眼泪开始变干。
早晨,她在镜子里看到自己的发云在变化,然而她却用她的晚歌勇敢地面对月光的寒冷。
无路可走,哦,蓝鸟,听着!-把她说的带给我!。
翻译:
难得相见,难舍难分。况且,到了东风将收的晚春,花儿凋谢,更让人心酸。
春蚕到死也不吐丝,蜡油如泪,蜡烛烧灰也能滴干。
早晨,女人对着镜子梳妆打扮,只担心自己丰腴的鬓角会变色,青春容颜会消失。男人晚上睡不了多久,一定感觉冷月侵人。
对方住处在蓬莱山,不远,但无路可走,只能想象。我希望有一个像青鸟一样的信使来拜访我的爱人,给我传递信息。
无标题的
李商隐
昨夜的星星和昨夜的风,
在画室的西边和肉桂厅的东边。
虽然我的身体没有鲜艳的凤凰那样的翅膀,
心灵作用于心灵。
隔着春天的酒,当它温暖我的时候,我提示你如何打赌,
一群接一群,我们在深红色的灯光下掷骰子。
直到鼓声召唤我去履行我的职责,
我骑上我的马,骑走了,像一个被切断漂流的水草。
【押韵翻译】:
昨夜星光灿烂,半夜却吹来阵阵微风;我们的酒席在画楼西侧,圭塘东侧。
没有蔡峰的翅膀,你比不上齐飞;但心有灵犀,感情紧紧相连。猜透对方的勾心斗角,畅饮春酒暖心;我们分组喝酒,一决雌雄。烛光是红色的。
唉,一听到偶数鼓,就该上朝了。骑到兰台,像随风飘荡的青蒿。
[欣赏]
该诗作于唐文宗四年(839)。诗人在北京时,是省校书书记。这是一个“方秩九品小俸禄五斗”的小官,诗人在政治上还是一个下属。原文书名有两个,另一个是《四绝》,其中有“我在作客一夜,窥吴王园花”的说法。可以看出诗人在宴席上想的是你家的一个女人。清代查认为是“王茂元之妓”(诗),赵认为是“其挚友”(《唐七言山满楼注》),可资借鉴。
这是一首情诗。诗人回忆起昨晚在你家后院的一次宴会,表达了对晚餐时遇到对的人的怀念和惆怅。
首先,今晚的场景引发了对昨晚晚餐时相聚时光的美好回忆。在这个繁星点点、凉风习习的春夜,空弥漫着醉人的芬芳。一切似乎都和昨晚在你家后院的宴会一样,只是席间遇到对的人的那一幕,只能成为难忘的回忆。诗人并没有直接叙述昨夜的事情,而是借助星星的好风、画楼、圭堂等外在景物,烘托出昨夜美丽迷人的环境氛围,文字流转优美,充满了歌唱和叹息的感情,将读者带入温馨浪漫的回忆中。
这些对联表达了今晚对的人的想法。虽然我此刻没有蔡峰那样的翅膀,可以飞越重重阻碍遇见对的人,但我相信,我们彼此依恋的心,是像超自然的犀牛角一样暗暗相通的。“身无一物”和“心中有物”相互辉映,相互辉映。它们是间奏中的组合与交流,是怅惘中的喜悦与慰藉,表现了诗人对这段美好爱情的珍惜与自信。两个比喻新颖贴切,刻画深刻细致,显示了诗人表现微妙矛盾心理感受的高超能力。
连回忆起昨夜与意中人重逢的情景,诗人的落寞和压抑之情溢于言表。回想昨晚诗人之间的宴会。那场面多么温馨,多么令人陶醉啊!《春暖酒》《红蜡灯》不仅生动地刻画了酒席之间温馨和谐的欢乐气氛,也让读者想起了烛光下隐藏的女人羞红的脸颊。彼此的意图是相互的,这是不言而喻的。酒让人醉是真的!
连回忆起今天早上离开时的情景和感慨。昨天的宴会一直持续到天亮,楼里没有休息。大楼外面,鼓声已经响起。诗人叹了口气,像风中飘来的小草,要去秘书省值班。他开始了另一个孤独无聊的校书生涯,但他将很难在饭桌上遇到合适的人。你苦于单恋吗?你会为成功叹息吗?爱情的失意和人生经历的感叹沉入诗人的胸膛,拓展和深化了这首诗的内涵和意蕴,在优美的行云流水中带有自伤的意味。
全诗感人至深,脱俗多彩,美不胜收。诗人对生命体验的感受与情色情怀相结合,用华丽的词藻烘托其艰辛与失意的情怀,从而创造出一种旺盛、雍容、典雅的艺术境界。诗歌中意象的错综跳跃使其主题多义性和模糊性。诗人对精神世界探索的深度和广度确实远远领先于前人,他在文学史上的地位很大程度上取决于这种无题诗的巨大而持久的影响。