“行色匆匆”这个成语,形容人们匆忙赶路、神色慌张的状态。其拼音标注为“xíng sè cōng cōng”,声调依次为第二声、第四声、第一声、第一声。若拆解来看,“行”(xíng)指行走或行为,“色”(sè)指神态或颜色,“匆匆”(cōng cōng)为叠词,强调速度或急切感。
“行色匆匆”出自清代文学家吴趼人的小说《二十年目睹之怪现状》。原文写道:“行色匆匆,不知何往。”这里的“行色”特指旅途者的容貌与神态,而“匆匆”则突出其仓促状态。成语通常作谓语、定语或状语,例如:“火车站里,行人行色匆匆,纷纷拖着行李赶往月台。”
从文化角度看,“行色匆匆”反映了快节奏社会中的普遍状态。在中国古代诗词中,类似意象常见于送别题材,如王维的“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”,暗含行旅匆匆的惆怅。现代用法则更偏向中立描述,不必然带有情感色彩。例如:“即使行色匆匆,他仍不忘驻足欣赏街角的桂花。”
许多人在朗读时容易将“行”误读为“háng”(行业之意)或“匆”误读为“chōng”(如“冲锋”的“冲”),实则应严格区分。练习时可通过拆分法:先读“行为”(xíng wéi),再接“快速”(cōng),合起来即为“xíng sè cōng cōng”。方言差异也可能导致误读,如吴语区可能将“色”发成轻声“sa”,但在标准汉语中需保留第四声重音。
在影视文学中,“行色匆匆”常描绘角色内心的焦虑或紧迫感。例如电影《重庆森林》中,角色穿梭于狭窄巷道的镜头配以此成语,强化了都市疏离感。职场语境下,文案可能写道:“客户行色匆匆走进会议室,显然已排满今日行程。”作家在刻画时间紧迫时,也会借“行色匆匆”烘托氛围,如“考试钟声响起,考生们行色匆匆地冲向各自的试室。”
“行色匆匆”需与“风尘仆仆”区分使用。前者重在表现动作与神态的急切,后者则强调旅途劳顿。例句对比:“他风尘仆仆地赶回故乡”(侧重外貌疲惫);“他行色匆匆地穿过人群”(侧重动态神态)。“匆匆忙忙”为口语化重复表达,缺乏文学美感,多用于日常对话,而非正式文本。
学习时可通过联想记忆法:将“行”联想行走,“色”联想神色,“匆匆”则比划双手快速摆动。还可结合场景记忆,如观察地铁高峰期的乘客群,归纳其特征:“行色匆匆”“神色疲惫”等,强化词语与现实的关联。教师在课堂中可设计填空游戏,例如:“_________的旅人未察觉街边盛开的玉兰。”引导学生填写“行色匆匆”,加深理解。
英语中“hurried”或“in a rush”略显直白,缺乏“行色匆匆”的意象美。日语中“行色急ぎ”(ゆきいろいそぎ)虽结构相似,但多用于书面而非口语。相比之下,法语“d'allure précipitée”偏重动作描述,未涵盖神态层面。这种差异提示我们:中文成语更擅长以简驭繁,在跨文化传播中尤其需通过语境补充完整语义。
本文是由懂得生活网(dongdeshenghuo.com)为大家创作
点击下载 行色匆匆拼音怎么读Word版本可打印
懂得生活网为大家提供:生活,学习,工作,技巧,常识等内容。