对联是汉语言为本的大宗国粹,与传统诗文唇齿相依,也素来是“文人雅士”的重要标签。苏东坡有句:“退闲拟学旧桃符”,可为明证。《归田录》等书记载了不少他的“对联本事”。也正因为博大精深,“旁斜逸出”的“对联文化”愈发琳琅满目。例如在数十种“对法”里就有“无情对”一说,意思是“字面对仗工稳,意义绝不相关”。例如光绪皇帝表扬珍妃:“佳人苹果脸”,结果后人对了个“瑞士葡萄牙”。二者越是不相干,审美幽默越强。如“陶然亭”对“张之洞”、“庭前花始放”对“阁下李先生”等等。发展到“赤橙黄绿青蓝紫七彩以色列”对“多来米发索啦西一曲安卡拉”,已经是完全不论平仄而幽默为主了。
每逢佳节倍思亲。一说春联,笔者就想起家父的桥段:父亲离休后,练书法临柳公权的《玄密塔》,我给他推荐的。几年后有些模样了,就把写了字的八开白纸贴在报纸上,再把报纸贴了一墙。我曾经表扬他“进步明显,越写越黑!”他笑笑,继续写。因为有书法“专长”,春节的对联非他莫属——我的字他是看不上的。某年春节,他一如既往地把家里大大小小七八个门都贴了对联,我回家一看忍俊不禁:在卫生间的门两旁,上联是“五湖四海山清水秀”,下联是“万紫千红鸟语花香”。我说:爹,马桶里多少有点水,“秀”不“秀”也凑合啦,可咱家那厕所实在谈不上“香”啊!
三十年前某除夕,笔者读《郑逸梅文集》卷三之《艺林散叶》,见“郑质安夜坐有句云:‘吹灭读书灯,一身都是月’”,大为欣赏,便拿来做了寒舍的对联,横批搞怪,把“给你点颜色瞧瞧”字对字地翻译为“Give you some color to see see”,左邻右舍忍俊不禁,广为传播。
某龙年伊始,某大学“扑克拱猪委员会”宿舍对联是:“方片呈祥龙献瑞;红桃贺岁杏迎春”,绝对专业。而2018年1月下旬,几家大网站都发了消息:“用化学元素写春联,门捷列夫会沉默,居里夫人会流泪!” 说的是南京林业大学2017级学生,用元素符号做对联。上联为:Ag Zn Na F Ga Hf Mg,下联是:Re Sg Tc Au As Sc Ti。翻译成汉字,上联:银锌钠氟镓铪镁,谐音“迎新纳福家和美”。下联:铼锝金砷钪钛,谐音“来喜得金身康泰”,横批是“闷声发大财”——专业到如此程度,也过于“阳春白雪”(字库首字母首选“永垂不朽”),这种“洋为中用”是发誓不让草根百姓看懂了。
还有更离谱的:CSDN(全球知名中文IT技术交流平台)密码大赛即全国高校密码数学挑战赛——某冠军得主的对联杰作为:ppnn13% dkstFeb.1st——破译之后为:“频频袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”!盖字母缩写、英文缩写一锅煮,让笔者记起《红灯记》里鸠山队长的名言:一个共产党人藏的东西,你是一万个人也找不到的!
“笑一笑十年少”,把英语拿来“艺增”,属于变“无情对”为“无法对”,故居里夫人不会流泪,文化学者只会苦笑而已。当然,这也从另一个侧面说明“对联文化”的影响力,只要沾上“对联”二字,标题好做,文章也好写。