“躺平”用英语怎么说?
“躺平”,网络流行词。指无论对方做出什么反应,你内心都毫无波澜,对此不会有任何反应或者反抗,表示顺从心理。
是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样表达“躺平”:
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
“躺平”被直译为了 lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
这里的 skate by是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的 “得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。
也有把“躺平”翻译为“lying flat”,但同样要靠上下文语境来帮助理解,才能更准确的把握“躺平”的意思。
另外,还有一个俚语,意思和“躺平”很相近:couch potato字面意思:沙发土豆多用来表示:懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。
点下“阅读原文”领取新概念英语全套资料
读完这篇文章后,您心情如何?