首页
您所在的位置:首页 > 学习 > 学堂知识 > 正文

对联-《红楼梦》的对联翻译成英文格律诗

作者:句子 来源:句子 日期:2023/8/14 8:27:47 人气:11 加入收藏 标签:in 红楼梦 对联 ing

《红楼梦》对联翻译成英文格律诗| 寒原

有个知友让我帮助看一下一首英诗的格律。无意中发现这不是原创的英文格律诗,而是《红楼梦》第五回(游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦)中的一幅对联。

……

一日,宝玉与黛玉斗气而出,入侄妇贾蓉之妻秦氏内室中歇息,于梦中游太虚幻境并获阅《金陵十二钗正册》……

宝玉喜不自胜,抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字,两边写着对联道:

春恨秋悲皆自惹,

花容月貌为谁妍。

英文翻译如下 (by E. C. Bowra).

REGRETS will dull the budding spring,

And griefs the days of Autumn bring,

These are by man himself provoked

And mostly by his faults evoked.

A face like flowers of beauty rare

A countenance like moonbeams fair!

Alas! that grace with bloom combined

Oft fail a fitting mate to find.

韵律节奏分析:

(—)这是首完美的抑扬格四音步(iambic-tetrameter)的诗歌。

(二)这首诗共八个诗行,分成为两个诗节,每一个诗节有四个诗行;第一个诗节对应中文的上联,第二个诗节对应中文的下联。

(三)每一诗行有八个音节,分成为四个音步。

(四)每个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,即为抑扬格音步。

(五)全诗韵脚是(AABB)(CCBB)。

这些章节刊登在《The China Magazine》1868年 Vol.2 (No.14)。这是我从Cornell University Library 藏书中查到的。

参考资料

——《The China Magazine》1868· China

——《红楼梦》 第五回 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦

——【红楼梦整本书阅读】章回概括

—— Edward Charles Bowra

本文网址:http://dongdeshenghuo.com/xuetangzhishi/118169.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0