首页
您所在的位置:首页 > 学习 > 学堂知识 > 正文

赏析-陋室铭原文及翻译_《陋室铭》原文翻译及赏析

作者:句子 来源:句子 日期:2023/7/23 18:07:47 人气:7 加入收藏 标签:翻译 没有 陋室 句子 原文

《陋室铭》的原文与译文_陋室铭原文的翻译与赏析

[原文]

山不高,仙却有名。水不深,龙为灵。这是一个简陋的房间,但我很善良。苔藓是绿色的,草也是绿色的。有一个学者不停地说,但我们之间没有丁白。可以调琴读金典。没有乱七八糟的耳朵,没有繁琐的工作。诸葛亮在南阳,听云在西蜀。孔子云:“怎么了?

[翻译]

山不一定要高,只要有神仙住在那里就很有名。水不必很深。龙可以是超自然的水。这是一所不起眼的房子,只因为我人品好而出名。青苔绿了,爬上台阶,草色的大葱进了窗帘。在一起谈笑风生的都是高深的学者,没有互相交流的文盲。可以弹奏简单的古琴,也可以浏览珍贵的佛经。这里没有嘈杂的音乐打扰我的耳朵,也没有公文让我身心紧张。这就像南阳的诸葛亮草堂,西蜀的杨子云亭。子曰:“何事如此卑微?”

[欣赏]

首先,内容梳理段落层次内容主旨文本中心

(1)说明窝棚之所以值得称赞,是因为住在窝棚里的人品格高尚。

(2)写陋室的环境,和他们交往的人,贫困的生活方式等。,表达了房间主人的高贵。

(3)总结全文,说明陋室不寒酸。通过对陋室的描写,表现了主人高尚而骄傲的节操和穷开心的乐趣。第二,关键词和句子

1常用词理解

①“丝竹”在文中译为“音乐”。这是根据修辞转喻翻译的。所有的乐器都是丝弦做的,笛子是竹子做的。

②古义“形”译为“体”。

2.多义词的词义辨析

(1)形不是由于潜在的象形文字(形)。核动力船)

借用,不同意,回归形成梦想。黄生的著作《借用论》)

吴伟见匈奴使者,必恭必敬。《世界三大新词》)

(2)没有乱七八糟的耳朵,没有繁琐的形式(用在主语和谓语之间,取消句子的独立性)

什么是谦逊(表示句子结构的转移)

朋友羞愧的时候,下车引他。陈太秋和朋友时期)

3个句子翻译示例

1无丝竹之乱解析:“乱”一般用作形容词或名词,如“自古云避秦之乱”(《桃花源记》),译为“战争”、“动乱”;“无丝无竹之乱”的“乱”应译为“扰”和“扰”,与《生于忧患死于安乐》中对“乱”的解释相同。

对什么是卑鄙的分析:这句话应该翻译成“什么是卑鄙”。“有”是动词,“和楼”是宾语。“之”的作用是表示句子成分的移位。比如“一匹千里马”应该翻译成“千里……”。“千里”的定语后移,“之”表示移位。以后读书多注意这种常识。翻译时,应该把移位的元素放回原来的位置。

本文网址:http://dongdeshenghuo.com/xuetangzhishi/100083.html
读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0